<Header>
<Author: 李白>
<Title: 登金陵鳳凰臺>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Climbing Phoenix Tower near Jinling>
<BookPage: 134>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
鳳凰臺上鳳凰遊，
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑，
晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外，
二水中分白鷺洲。
總爲浮雲能蔽日，
長安不見使人愁。
<End Poem>
<Translation>
Up above Phoenix Tower the phoenixes would roam;
Now they’ve gone, the tower’s empty, and the river just flows on.
Flowers and grass in the palace of Wu bury hidden paths
And officers of the court of Jin have become old burial mounds.
Mount Triple Peak half falls away beyond the deep blue sky
And Egret Island in mid-stream divides the waters in two.
It’s always so that floating clouds can cover up the sun;
You cannot see Chang’an from here – that’s reason to be sad.
<End Translation>